成品大香伊煮是日本产的吗-成全世界免费高清-成全影视大全在线观看第14集-成人综合网站

東西問丨杜方綏:中國文學何以打動世界讀者?

分享到:
分享到:

東西問丨杜方綏:中國文學何以打動世界讀者?

2026年04月30日 21:58 來源:中國新聞網
大字體
小字體
分享到:

  中新社昆明4月30日電 題:中國文學何以打動世界讀者?

  ——專訪云南大學外國語學院法語教師、翻譯杜方綏

  作者 陳靜

  一般認為,中國和法國間的文學交流最早可追溯至17世紀末。現在,法國已成為歐洲對中國文學最有研究、歷史最悠久、中文教育體系最完備的國家之一。

  中法文學在傳統、思想與風格上存在哪些異同?在轉譯中國文學時,會遭遇哪些“不可譯”難題?如何將原作者的“神韻”準確傳遞給讀者?近日,云南大學外國語學院法語教師、翻譯杜方綏(François Dubois)接受中新社“東西問”專訪,展開深入探討。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:學習中國當代文學多年,最吸引你的是什么?

  杜方綏:我學習中文實屬偶然。2006年在法國格勒諾布爾第三大學學習英語時,出于對語言學、文學和寫作的興趣,我突發奇想選擇中文作為選修課。由此踏上了人生中收獲最豐富的旅途。

  2007年大學畢業后,我到西安外國語大學國際學院漢語進修班(中級)學習一年漢語,隨后返回法國艾克斯-馬賽大學繼續學習,先后取得“世界文學與跨文化”碩士、中國語言文學博士,2017年在學校中文系教授“中國當代文學”“中文寫作”“中譯法”三門課程。

  在這里,我認識了對我人生影響最深遠的老師——法國知名漢學家、翻譯家杜特萊(Noël Dutrait)教授。20世紀80年代以來,他將阿城、韓少功、蘇童、王蒙、莫言等中國當代作家的大量作品譯成法文,并多次獲得重要翻譯獎項。在他的努力推動下,莫言的十余部作品被譯介至法國,莫言在法國享有很高聲譽。

  我了解中國文學就是從莫言開始,杜特萊教授在課堂上讓我們翻譯《四十一炮》的片段作為練習,從那時起,我就迷上了這位“怪才”作家。作為中國當代先鋒作家,莫言的作品通俗易懂,語言豪爽、夸張,充滿野性與生命的力量。莫言在敘事技巧上的先鋒與創新讓我覺得非常有趣,吸引我走進中國當代文學的殿堂。

2017年8月23日,諾貝爾文學獎得主莫言應邀和30位來自世界各國漢學家的對話。(資料圖)北京國際圖書博覽會供圖

  中新社記者:作為譯者,你認為法國文學與中國文學在核心理念、表現手法上有哪些異同?

  杜方綏:世界人民對法國有個刻板印象——浪漫主義,我不這么認為。浪漫的底色是克制,在平靜生活中做出意外之舉,浪漫才得以產生。

  有句話說,“法國人是歐洲的中國人”,我很認同。我就是一個含蓄的法國人,更能讀懂并欣賞中國文學傳遞的審美理念和價值觀念。因此我認為,中法文化的共性或許大于差異。

  當然,文學作品類型多樣、作者風格千差萬變,即使我已經學習中文和中國文學20多年,仍難以用一句話概括其特點。若非要探究法國文學與中國文學的異同,我認為本質上是西方“個人主義”價值觀與東方“集體主義”價值觀的區別。

  法國文學更關注個人情感與個體生命體驗,并從中追求一種共同的價值觀。而中國作家更關注個體在集體中的意義、個人與社會環境的關系,重在探討時代的變化。

  兩者也有許多相通之處。那些人類共同的情感——生與死、愛與恨、情與法……總是能跨越文化的隔閡打動讀者,我想這也是中國文學受到世界歡迎的原因之一。

2026年4月3日,杜方綏在云南大學教授法語。 白玲 攝

  中新社記者:在翻譯過程中,你遇到過哪些“不可譯”的難題,又如何通過“轉譯”塑造原作者的“神韻”?

  杜方綏:我翻譯過不少中國作家的作品,比如莫言的《月光斬》、饒平如《平如美棠——我倆的故事》、賈樟柯《賈想:賈樟柯電影手記》等,他們的風格如此不同,讓我在翻譯過程中對中國文化有了更深刻的理解。

  如果以嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”為參照,信是最基礎、也是最難的部分。在文學作品中,通常存在作者沒有寫明、只有原文讀者才能體會的文化語境。比如中醫里常見的“熱”“濕”“燥”等概念,中國讀者一目了然,但外國讀者無法理解,所以我會盡可能查找資料、添加腳注,或者在相關詞匯前增加定語,比如“熱”改寫為“性質熱”,使其所指更加明確。

  此外,作者流淌在字里行間的真實情感往往也難以復刻。所以,在呈現原文最感人之處時,我并沒有按照形式特征來翻譯,而是讓隱隱約約的閱讀感受引導自己,構建新的形式,再與原來的形式作對照并慢慢校準。翻譯講究的“信”,也在于相信自己的閱讀體驗能與原文讀者(包括作者)的感受共鳴。

  法國作家杜拉斯的中篇小說《情人》20世紀80年代被翻譯到中國后引起巨大反響。將法文與中文對比就會發現,譯者增添了很多原文沒有的表達,但更加貼合中國讀者的閱讀習慣。由此可見,高復原度并不代表著最好的翻譯,傳達原作的“意境”、打動讀者才是核心。這就要求譯者有更大的閱讀量、詞匯量,才能慢慢摸索、把握、呈現原作者的“神韻”。

  如今,借助AI等技術,十幾秒就能翻譯一篇文章。然而,當答案得來太快,人們就無法在探索中深刻體會異國文化的“意境”。這也是我想告訴學生的,轉譯需要探索、需要迷失,過程遠比結果更加重要。

  中新社記者:你認為中國文學未來將如何進一步走向世界,對世界文學產生何種影響?

  杜方綏:2017年初,我翻譯的《平如美棠——我倆的故事》在法國出版,開啟了其在世界范圍內出版的旅程。在中國,這是一本銷量高達數十萬冊的暢銷書,法文版問世后,引起不少法國媒體關注。

  當年春節,本書作者、95歲的饒平如先生不遠萬里來到巴黎,接受十幾場采訪,記者們被他的精神所感動,幾乎都加長了報道篇幅。我作為他的翻譯全程陪同。

2017年1月,饒平如(左)與杜方綏(右)在法國巴黎。受訪者供圖

  回顧自己作品引起的熱潮,饒先生笑稱是“木偶奇遇記”,其作品的樸素證明了這是一句心里話——他之所以拿起筆來寫和畫,是為了悼念亡妻毛美棠,并且給子孫描繪他倆從小的共同回憶,沒想到媒體和出版機構會看中這么一部“家用”作品。而正是因為他想為家人“追憶似水年華”的初衷,那本有形有色、有聲有情的回憶錄才獲得如此廣泛而熱烈的反響。

  這段經歷對我來說非常珍貴,也很有啟發。不少中國小說到了國外就像懷才不遇的歌手,往往未能引起在原來文化語境中的共鳴,這是翻譯難以避免的損失。不過,正如莫言所說,作家要保持一種“哪怕只剩下一個讀者,我也要這樣寫”的精神。

  瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎評委賀拉斯·恩格道爾(Horace Engdahl)也說過:“只有那些為自己而寫,全不受讀者左右的作家,才更有獨特的價值……”饒平如做到了這一點。

  中國文學要“走向”世界,不要“靠攏”世界,為世界提供中國的視角和答案。至于翻譯家該如何呈現原作的情感流動和文化底蘊,只有通過翻譯數量和質量的增加,才能讓下一代讀者對中國文學有更深的理解,這也是翻譯工作的意義所在。(完)

  受訪者簡介:

杜方綏。受訪者供圖

  杜方綏(弗朗索瓦·杜博瓦 François Dubois),云南大學外國語學院法語教師。先后取得法國艾克斯-馬賽大學“世界文學與跨文化”碩士、中國語言文學博士學位。2017年在法國艾克斯-馬賽大學中文系任教,2019年至今在云南大學任教,定居昆明。其翻譯的莫言著作《月光斬》獲得2013年“中國當代優秀作品國際翻譯大賽”法語組第一名,先后發表學術文章《當“言不得體”作為寫作的根源與動力:借莫言的筆名讀莫言的小說》《莫言小說中叫做莫言的人物》《中介倫理——莫言<紅高粱>法文譯文中的文化性闡明》等。曾擔任法國瑟伊出版社翻譯,向法國介紹中國文學作品;2018年開始翻譯電影劇本,協助多家中國制片公司申請法國電影項目。

【編輯:付子豪】
發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部